Thursday, 30 July 2009

125. The Sot-Weed Factor by John Barth

The Sot-Weed Factor (1960) is by that darling of literary theorists, John Barth, who later went on to write Giles Goat-Boy, Lost in the Funhouse and other early American postmodernist works. The novel recounts the story of Ebenezer Cooke, an 18th-century American ‘sot-weed factor’, or tobacco merchant. The title gives some indication of the book’s playful concerns. It is unapologetically ripped off from a previous work, a long satirical poem called ‘The Sot-Weed Factor’ (1707) by one Ebenezer Cooke, a real-life 18th-century merchant and traveller. Cooke’s poem is quoted extensively throughout the book, along with Barth’s copious invented additions, so that the reader is never quite sure what is ancient and what modern. Postmodernism re-defined many things, but perhaps among the most significant was the meaning of theft.

Consulted:
Harris, Charles B: Passionate Virtuosity: The Fiction of John Barth‎ (1983)

Monday, 27 July 2009

124. Arden of Faversham, possibly by William Shakespeare

Arden of Faversham is a literary mystery. It got its title as a result of a real-life murder, that of Thomas Arden (of Faversham in Kent) by his wife Alice, and her lover Mosby, on February 15, 1551. The story was first written up by Holinshed, then published as an anonymous play in 1592, with the title The Lamentable and True Tragedie of M. Arden of Feversham in Kent. Who was most wickedlye murdered, by the means of his disloyall and wanton wyfe, who for the love she bare to one Mosbie, hyred two desperat ruffins Blackwill and Shakbag, to kill him. Wherin is shewed the great malice and dissimulation of a wicked woman, the unsatiable desire of filthie lust, and the shamefull end of all murderers. To this day the authorship of the play is uncertain, and some have claimed it for William Shakespeare. This is regarded by most mainstream Shakespeare scholars as at best a stretch, but there are some intriguing links. Despite its not appearing in the quarto or folio Shakespeares, it seems to have received an early attribution as a work of Shakespeare in Edward Archer’s play-catalogue of 1656, and it was later championed as an authentic Shakespeare play by critics including Swinburne and J A Symonds. 21st-century computer analysis has also provided support for authorship or part-authorship by Shakespeare. But the title may be the final pointer. Shakespeare’s mother’s maiden name was Arden, and he later set As You Like It in the Forest of Arden. Did he revisit the story of the murdered man as a familial joke?

Consulted:
Wine, ML, ed.: Arden of Faversham‎ (1973)

Sunday, 26 July 2009

123. The Mint by TE Lawrence

'”C*** thinks he's drilling the f***ing depot,' snarled Nobby, beside his thin soul with rage. “Get those forks, and shift the pig-s*** into the lorry.”' This is a fairly representative sample of The Mint, TE Lawrence’s only full-length autobiographical fiction apart from The Seven Pillars of Wisdom. A record of his time in the RAF, it did not see the light of day until long after his death, mainly because of its obscenity, and was circulated in private until publication in 1955. It really is very rude: David Lean, one feels, could not have filmed it successfully.

The title was for many something of a puzzle. There are no mints, after-dinner, numismatic or any other in the book, and the word ‘mint’ is never mentioned. In a letter to RAF chief Sir Hugh Trenchard in 1928 Lawrence explained that he had called it The Mint as an obscure metaphor for the way RAF recruits were trained: ‘we were all being stamped after your image and superscription’.

Consulted:
Garnett, D., ed.: The Letters of TE Lawrence (1938)

Thursday, 23 July 2009

122. Appointment in Samarra by John O’Hara

Appointment in Samarra (1934) is John O’Hara’s first novel and one of the great texts of Depression-era America. It concerns the life and self-destructive career of Julian English, a preppy socialite who finally (spoiler here) commits suicide. But the title is rather odd. There is nothing in the book about Samarra, nor anything else Middle-Eastern (Samarra of course is in modern-day Iraq).

The title came about during a meeting with Dorothy Parker. O’Hara confessed he couldn’t think of a good title for his novel, and Parker mentioned a play called Sheppey, by Somerset Maugham. In the play there is a reference to an Arabian tale in which a Baghdad servant tries to elude Death by fleeing to Samarra, only to find that Death has already planned an ‘appointment’ with him there. The inevitability of death, therefore, is the reference. O’Hara reportedly said, on reading the play: ‘There’s my title.’ Parker replied, ‘Oh, I don’t think so, Mr O’Hara.’ But he ignored her, and later wrote: ‘Dorothy didn’t like the title, Alfred Harcourt [his publisher] didn’t like the title, his editors didn’t like it, nobody liked it but me. But I bullied it through.’

Consulted:
Bruccoli, Matthew Joseph: John O'Hara: A Documentary Volume‎ (2006)

Tuesday, 21 July 2009

121. A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams

Tennessee Williams’s most influential play was originally called The Moth, then changed to Blanche’s Chair in the Moon, then to The Poker Night, before he lighted on A Streetcar Named Desire. He explained the title’s origin in an essay of 1946: ‘I live near the main street of the Quarter. Down this street, running on the same tracks, are two streetcars, one named “Desire” and the other named “Cemeteries”. Their indiscourageable progress up and down Royal Street struck me as having some symbolic bearing of a broad nature on the life in the Vieux Carré — and everywhere else, for that matter.’ Blanche’s first line in the play is ‘They told me to take a streetcar named Desire, then transfer to one called Cemeteries’: and it seems to be Williams’ conviction that unrestrained desire leads to destruction – a conviction that drives the play towards its terrible end.

Consulted:Kolin, Philip C.: The Tennessee Williams Encyclopedia‎ (2004)

Monday, 20 July 2009

120. Vote, Vote, Vote for Nigel Barton by Dennis Potter

Vote, Vote, Vote for Nigel Barton, Dennis Potter’s fourth broadcast TV play (his first four TV plays were all broadcast in 1965), concerns the experiences of an unsuccessful Labour candidate. Its title derived ultimately from a US Civil War song, ‘Tramp, Tramp, Tramp the Boys are Marching’ (a popular tune later adapted as a children’s skipping game: ‘Vote, Vote, Vote for Billy Martin’). What makes the play particularly interesting is that it might almost have been called Vote, Vote, Vote for Dennis Potter. Potter was an unsuccessful Labour candidate for Hertfordshire East in the 1964 general election. All of his experiences, from being mistaken for a Jehovah’s Witness to encountering racist Labour supporters, went straight into the play, and Potter reported that his agent remarked: ‘Bloody hell, Dennis, you’re the only candidate I’ve had who has recycled his own speeches.’

Consulted:
Carpenter, Humphrey: Dennis Potter (1998)

Saturday, 18 July 2009

119. The Great American Novel by Philip Roth

Roth’s book — a satirical novel about baseball — is one of several, by various hands, called The Great American Novel. All were responses to a challenge laid down in 1868 by the writer John William De Forest, in an article in The Nation entitled ‘The Great American Novel’. In it De Forest said that a true depiction of American life had yet to be written:
This task of painting the American soul within the framework of a novel has seldom been attempted, and has never been accomplished further than very partially — in the production of a few outlines. Washington Irving was too cautious to make the trial; he went back to fictions of Knickerbockers and Rip Van Winkles and Ichabod Cranes; these he did well, and we may thank him for not attempting more and failing in the attempt. With the same consciousness of incapacity Cooper shirked the experiment; he devoted himself to Indians, of whom he knew next to nothing, and to backwoodsmen and sailors, whom he idealized; or where he attempted civilized groups, he produced something less natural than the wax figures of Barnum's old museum. If all Americans were like the heroes and heroines of Cooper, Carlyle might well enough call us "eighteen millions of bores." As for a tableau of American society, as for anything resembling the tableaux of English society by Thackeray and Trollope, or the tableaux of French society by Balzac and George Sand, we had better not trouble ourselves with looking for it in Cooper. [...] Hawthorne, the greatest of American imaginations, staggered under the load of the American novel. In "The Scarlet Letter," "The House of the Seven Gables," and "The Blithedale Romance" we have three delightful romances, full of acute spiritual analysis, of the light of other worlds, but also characterized by only a vague consciousness of this life, and by graspings that catch little but the subjective of humanity. Such personages that Hawthorne creates belong to the wide realm of art rather than to our nationality. They are as probably natives of the furthest mountains of Cathay or of the moon as of the United States of America. They are what Yankees might come to be who should shut themselves up for life to meditate in old manses. They have no sympathy with this eager and laborious people, which takes so many newspapers, builds so many railroads, does the most business on a given capital, wages the biggest war in proportion to its population, believes in the physically impossible and does some of it. [...] The profoundest reverence for this great man need prevent no one from saying that he has not written "the Great American Novel." The nearest approach to the desired phenomenon is "Uncle Tom's Cabin." There were very noticeable faults in that story; there was a very faulty plot; there was (if idealism be a fault) a black man painted whiter than the angels, and a girl such as girls are to be, perhaps, but are not yet; there was a little village twaddle. But there was also a national breadth to the picture, truthful outlining of character, natural speaking, and plenty of strong feeling. Though comeliness of form was lacking, the material of the work was in many respects admirable. [...] Then, stricken with timidity, the author shrank into her native shell of New England.
It is a remarkable essay, considering what was to come. Melville, Wharton, James, Hemingway, Dos Passos, Fitzgerald, Faulkner, Wolfe – all were in the immediate future of 1868 (Melville was in the past, but had not yet flitted across De Forest’s radar). Most (if not all) of these writers must have been aware of De Forest’s famous challenge, must have known of the phrase ‘The Great American Novel’, and been aware of the implicit lack that it described. All were goaded into action, at least in part, by the challenge of De Forest.

But the definitive Great American Novel proved as ungraspable as America itself. By the time Roth attempted it, all hope had gone. Talking about his book in a 1973 essay, he said: ‘I don’t claim to know what America is really like.’

Consulted:
DeForest, John William: 'The Great American Novel', The Nation, 9 January 1868: online at http://utc.iath.virginia.edu/articles/n2ar39at.html

Thursday, 16 July 2009

118. Love in the Time of Cholera by Gabriel García Márquez

Love in the Time of Cholera (El amor en los tiempos del cólera) — now a major motion picture, and one, I imagine, full of lush greenery, magnificent flashing eyes and flowing drapery, though I haven’t seen it — got its title through an opportunity for a pun that does not exist in English. Cólera, in Spanish, means both ‘cholera’ and ‘anger’.

Of course! Cholera, choler, choleric...choler was one of the four medieval humours, responsible, when present in excess, for fits of anger and bile. The disease must have been so named in the past because of this relation to medieval diagnostics. But to relate love and cholera so closely? That’s class. In fact, love, cholera and anger are all related in the novel: the symptoms of cholera are explicitly identified with those of love, and it is love that inspires the anger of Florentino Ariza against his rival Juvenal Urbino, who happens to be an expert...in cholera.

Punning titles in foreign novels of course pose difficulties for the translator. Another interesting example is Balzac’s Le Peau de Chagrin, usually translated, a little inadequately, as The Wild Ass’s Skin (and mentioned in a previous post). Chagrin is a pun in French meaning both ‘grief’ and ‘shagreen’ (a type of leather made from a wild ass skin); and in the story it is the magic ass’s skin, which grants any wish, that ensures that the hero comes to grief.

Tuesday, 14 July 2009

117. A Passage to India by EM Forster

Normally in this blog I wouldn’t investigate books with quotations as titles. There are many of these, of course, tending to cluster around the early part of the twentieth century (when this titling strategy was particularly fashionable): Brave New World by Aldous Huxley, For Whom the Bell Tolls by Ernest Hemingway, Gone with the Wind by Margaret Mitchell. Books with quotations as titles are not usually very interesting (purely from a titular point of view), because after having uncovered the source of the quotation there is usually little else to say. But I’d like to make an exception for A Passage to India because the source of the quotation (and quotation it is) was, to me, very surprising. A Passage to India was lifted from the poem ‘Passage to India’ by Walt Whitman.

Whitman was the pioneering gay poet of the nineteenth century, and a man with an important influence on Forster’s career (a man who, Forster wrote, ‘went the “whole hog”’). Forster was of course himself homosexual and wrote several short stories with gay themes (‘The Obelisk’ being one of the most notorious, and funniest), and a novel, Maurice, none of which was published during his lifetime. Whitman’s 'Passage to India' is not explicitly homosexual in theme – it is instead a rapturous allegorical address to the voyaging soul – but in certain of its lines we get some sense of why the author of Maurice esteemed him so highly:
Reckoning ahead, O soul, when thou, the time achiev’d
(The seas all cross’d, weather’d the capes, the voyage done,)
Surrounded, copest, frontest God, yieldest, the aim attain’d,
As, fill’d with friendship, love complete, the Elder Brother found,
The Younger melts in fondness in his arms.
Consulted:
Lago, Mary: E.M. Forster: A Literary Life‎ (1995)

Saturday, 11 July 2009

116. Othello by William Shakespeare

It has often been assumed that Shakespeare simply made up the name ‘Othello’. It does not appear in his chief source, Cinthio’s Hecatommithi (where the main character is simply ‘a Moor’), nor is it found in any previous text. But one theory suggests a possible precursor in French medieval romance. The person in question is Sir Othuel (or Otuel/Otuwel). Sir Othuel was a Moor, a companion of Roland who had converted to Christianity (as Othello had in Shakespeare’s play, but significantly had not in Cinthio), and a man of noble birth (again in Shakespeare, but not in Cinthio). Shakespeare could easily have Italianized Othuel by adding a final ‘o’, thus giving the name a Venetian ring. The theory hinges on whether Shakespeare knew the romances. There seems little doubt that that he did: other names he very probably filched from them include Oberon and Fortinbras.

Consulted:
Guilfoyle, Cherrell: ‘Othello, Otuel and the English Charlemagne Romances’, The Review of English Studies, 1987, XXXVIII (149)

Friday, 10 July 2009

115. Love Among the Chickens by PG Wodehouse

Love Among the Chickens (1906) is a highly significant work in the Wodehouse canon. For a start, it is Wodehouse’s first novel for adults. It is also his first fiction of any kind to feature Stanley Featherstonehaugh Ukridge ­— he of the ‘big, broad, flexible outlook’, the yellow mackintosh and the pince-nez held in place with ginger-beer wire. And it is the only Ukridge novel; all subsequent Ukridge offerings were short stories.

This epoch-making work had its origins in Wodehouse’s friendship with William Townend (with whom he went to Dulwich College and who was a lifelong friend; the letters in Performing Flea are written to Townend). One of Townend’s other friends, a prep-school master blessed with the unlikely and rather Wodehousian name of Carrington Craxton, had embarked on a disastrous chicken-farming venture in Devonshire, and Townend told Wodehouse about it. Wodehouse realized that Craxton’s melancholy experience would make a good novel, and used many of the details he had heard from Townend, such as an outbreak of disease that nearly wiped out the flock, and various incidents involving Craxton's numerous angry creditors. He added a love interest in the relation of the narrator, Jerry Garnet, with an attractive neighbour. The whole was a musical-comedy-esque romance that more or less formed the template for Wodehouse’s novelistic career over the next seventy years.

Consulted:
McCrum, R, ed., Wodehouse, PG: Love Among the Chickens (2002)

Tuesday, 7 July 2009

114. The Ghost in the Machine by Arthur Koestler

The phrase 'the ghost in the machine' was coined by Gilbert Ryle in his 1949 book The Concept of Mind, and was intended to point out the absurdity of traditional Cartesian mind-body dualism; presumably there was also an attempt to echo the phrase deus ex machina, or ‘god from the machine’, i.e. an artificial solution to a complex problem.

Koestler, in writing The Ghost in the Machine in 1967, appropriated Ryle's phrase, although he had a pretty low opinion of Ryle himself – he dismissed him as a 'snickering' Oxford don with no knowledge of any of the sciences that would have given his ideas more weight. Ryle nevertheless had the philosopher's gift for analogy, and used a number of metaphors for the mind-body problem, all of which could have supplied titles: they included 'the sealed signal box', 'the two parallel theatres' and 'the horse in the locomotive'. What if Koestler had chosen differently? Perhaps, in one parallel reality, we might all be listening to an album by The Police called The Horse in the Locomotive.

Consulted:
Harris, Harold, ed: Astride The Two Cultures: Arthur Koestler At 70‎ (1975)

Monday, 6 July 2009

113. You Can’t Go Home Again by Thomas Wolfe

Thomas Wolfe’s first novel Look Homeward, Angel (1929; the title comes from Milton’s Lycidas) cast a critical eye on the small town of his birth, and was greeted with outrage by his townsfolk. There was more than one threat to lynch his ‘big overgroan karkus’ if he ever returned. When he did finally pluck up the courage to visit (eight years later) he was mercifully unharmed, but realized that his connection to his birthplace had been severed forever.

At a dinner with a friend, the Communist activist Ella Winter, he told her of the experience, and she commented, ‘But don’t you know you can’t go home again?’ Wolfe asked her: ‘Can I have that? I mean for a title...I’m writing a piece...and I’d like to call it that. It says exactly what I mean.’ And indeed it did: the ‘piece’, You Can't Go Home Again, published after his death, was a record of what happens when one writes a novel excoriating the town of one’s birth, i.e that one receives death threats and poison pen letters and is mortally afraid to go back home. As the book itself puts it, 'You can’t go back home to your family, back home to your childhood, back home to romantic love, back home to a young man's dreams of glory and of fame, [...] back home to the ivory tower, back home to places in the country, to the cottage in Bermuda, away from all the strife and conflict of the world, back home to the father you have lost and have been looking for, back home to someone who can help you, save you, ease the burden for you, back home to the old forms and systems of things which once seemed everlasting but which are changing all the time – back home to the escapes of Time and Memory.’ Rather neat, in a sense. Wolfe's first book had, by its very existence, created the conditions necessary for his final one to be written.

Consulted:
Donald, David Herbert: Look Homeward: A Life of Thomas Wolfe‎ (2002)

Saturday, 4 July 2009

112. In Praise of Folly by Desiderius Erasmus

In Praise of Folly (1509) was a best-seller that went into 43 editions in Erasmus’ lifetime: it is still his best-known book. Following in the tradition of Latin authors who had composed ironic Encomia on such subjects as flies and parasites, it was an extended joke extolling all forms of foolishness, and was written in seven days while Erasmus was staying with his friend Sir Thomas More at his estate at Bucklersbury. In tone, In Praise of Folly is rather reminiscent of More’s Utopia: one is never sure whether the author is being serious or satirical, and there is the strong sense that he does not want you to know.

Its title, Morias Enkomion, was a pun: it meant both the ‘Praise of More’ and the ‘Praise of Folly’ (Moria = Folly). Erasmus explained the genesis of the book in a letter to More: ‘What the devil put that into your head? you’ll say. Well, the first thing that struck me was your surname More, which is just as near the name of Moria or Folly as you are far from the thing itself.’

Other punning titles? I can think of three interesting ones: A Man’s a Man by Bertolt Brecht, Love in the Time of Cholera by Gabriel Garcia Marquez and The Wild Ass’s Skin by Balzac. I’ll wait for later posts to explain why. If anyone knows of any others – let me know!

Consulted
Rogers, TNR, ed,: In Praise of Folly by Desiderius Erasmus (2003)

Thursday, 2 July 2009

111. The Rose Tattoo by Tennessee Williams

Tennessee Williams’ sister Rose suffered from lifelong mental illness, was institutionalized at a young age, and underwent a pre-frontal lobotomy in 1943. She was the deepest love of Williams’ life, and appears in various guises throughout his work, notably as Laura in The Glass Menagerie and Catherine (a character also threatened with lobotomy) in Suddenly Last Summer.

The Rose Tattoo is one more such exploration, and, from a titular point of view, the most explicit. The play deals with the delle Rose family: mother Serafina, daughter Rosa (‘Rosa delle Rose’), and dead husband Rosario, who bears the rose tattoo on his chest. Roses are everywhere in the play, right down to the rose-patterned wallpaper and rose-coloured carpet. More ‘Rose’ you can’t get.

Why did Tennessee Williams’s sister suffer in the way she did? Williams believed that her upbringing, and particularly their mother, was partly to blame; and this too is explored in The Rose Tattoo, the central situation of which is a repressive mother striving to rein in a sexually-developing young daughter.

Consulted:
Kolin, Philip C.: The Tennessee Williams Encyclopedia‎ (2004)
Thornton, Margaret Bradham, ed.: Notebooks By Tennessee Williams (2006)