But it might have been very different. At least, according to Edmund Gosse it might. In his 1896 collection Critical Kit-Kats he claimed that the title of the book had nearly been (incredibly) Sonnets from the Bosnian:
It was in the second or 1850 edition of the Poems in Two Volumes that the Sonnets from the Portuguese were first given to the public. The circumstances attending their composition have never been clearly related. Mr. Browning, however, eight years before his death, made a statement to a friend, with the understanding that at some future date, after his own decease, the story might be more widely told. [...] When it was determined to publish the sonnets [...] the question of a title arose. The name which was ultimately chosen, Sonnets from the Portuguese, was invented by Mr. Browning, as an ingenious device to veil the true authorship, and yet to suggest kinship with that beautiful lyric, called Catarina to Camoens, in which so similar a passion had been expressed. Long before he ever heard of these poems, Mr. Browning called his wife his ‘own little Portuguese,’ and so, when she proposed ‘Sonnets translated from the Bosnian,’ he, catching at the happy thought of ‘translated’, replied, ‘No, not Bosnian — that means nothing — but from the Portuguese! They are Catarina's sonnets!’ And so, in half a joke, half a conceit, the famous title was invented.
Without Browning’s intervention, then, ‘Bosnian’, not ‘Portuguese’, would have been irrevocably associated in English-speaking countries with the muse of love.
Consulted:
Gosse, Edmund: Critical Kit-Kats (1896)
Taplin, Gardner B.: The Life of Elizabeth Barrett Browning (1957)
See a clickable index of all titles covered

No comments:
Post a Comment